论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 2017毕业论文下载

语言是文化的一个重要组成部分,不同民族的文化都是通过这个民族的语言进行表现的,它是文化传播和表达的工具


不同民族之间的语言相遇,其实就是不同民族之间的文化相遇

在语言交流过程中,不同民族之间交流是否顺利,不仅仅在于他们对对方语言翻译的理解,还在于他们是否能够明白对方语言所承载的文化含义

这就说明,在对中西文化进行翻译过程中要充分考虑之间存在的文化因素,如果忽略文化因素那么就会出现一些误解,特别是在商业广告英语翻译中,如果翻译信息不准确,将会给企业带来很大的影响

一、文化因素差异对商业广告英语翻译的影响
不同文化背景下生活的人们有着不同的文化习惯,特别是在语言的习惯上存在的差异十分明显

在翻译的过程中,有时就是因为不了解文化差异造成语义表达不清

因为跨语种的原因,很难对一些需要表达的内容进行全面的翻译,加上双方存在的文化差异,翻译过来的意思可能和原来所要表达的意思完全不同

翻译疑问句中常常出现问题是否定的,如果根据我们理解的意思进行翻译的话,代表肯定意思的Yes就可能会变成同意反问句当中的意思,不过正好相反,代表否定意思的No是表示同意句反问句当中的意思

例如:——“Im not a good mather”(我不是一个好母亲)
——“Yes, you are”(不,你就是)这句话的正确回答应该是“不,你就是(我的朋友)”,而不能翻译为“是的,你就是”

类似上面的情况还有很多,汉语和英语在一定程度上存在很大的区别,要极力避免出现望文生义的错误,不能在翻译过程中完全按照句子的字面意思进行翻译

在翻译中首先要弄清句子当中的语法结构,还要充分考虑语句是在什么样的语境中使用的,并充分考虑双方文化存在的差异,只有这样才能够将原本的意思表达全面

英语和汉语这两种语言在翻译过程中,翻译人员不仅仅要考虑到两种语言本身存在的差异,还要考虑语言本身潜藏的文化上的差异

只有充分考虑到以上两点内容,翻译人员才能够将需要翻译的语言翻译成最接近原意的内容,使人们更加直观地理解

例如,在英语当中形容胆小怕事是“as timid a hare”,如果使用汉语直译就是“胆小如兔”

可是,兔子在中国文化中大多数都是表达快速、敏捷的意思,汉语使用者很难得到像英语使用者那样的感受和认识

在汉语文化中,老鼠是胆小的象征,因此将“as timid a hare”直接翻译成“胆小如鼠”,那么更加方便理解

同样,对于英语使用者来说,如果他们对中国文化没有一定的了解的话,那么当遇到类似问题的时候就会闹出许多笑话和不必要的尴尬

二、商业广告必须正确地表达商品信息
广告是广而告之,所以不能误导别人

商业广告必须要把正确的信息传达给广大消费者,不能够由于文化因素而改变它原本的意思

商业广告的目的是为了使商品被大众所知而去购买和使用,如果不能精确地表达出商品原本所要表达的意思,就会使商品失去本应该有的吸引力

带有商业目的的广告如果不能让商品有吸引力那么就是不成功的广告

毋庸置疑广告已经深入我们生活的每个角落,我们平常一般都是把广告作为选择商品的标准,如果广告做得好这个商品就会有好的市场,所以商业广告必须要正确地表达出商品的吸引之处

广告就是要让大家准确地指导广告所要表达的原本意思,不仅要让大家知道而且要让大家都感兴趣,这样的广告才能说是成功的广告

所以,广告要更具当地的文化因素制作,不能出现由于文化因素的差异而产生的歧义,务必要正确表达原本的意思,不能表达不清或者让别人看起来不知所云

三、尽量减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响
文化因素一般就是文化背景,和历史地理有关,是长期形成的一种人文和特有的习惯风俗

不同的地区文化因素不一样,也许我们了解,也许我们并不知道

这就存在了一个由于跨文化因素所产生的语种间的区别,也许我们要表达的意思在另一种文化环境中翻译又是另一种意思,但是对于那种文化环境中来说就是我们原本要表达的意思

商业广告英语翻译要尽量减少由于跨文化因素所造成的影响,必须要按照商业广告原本的商业目的进行直译、意译、转译、套译等

思维的共同性决定了英汉两种语言的共同点超出了不同点,就存在了这种语言的对等使两种语言之间的转化成为可能

在商业广告翻译中要做到语义对等,就是说意思上要对等这个是最基础也是最重要的原则

还有一条商业广告翻译中要做到社会文化的对等,由于翻译就是用他们国家的语言,向一个国家介绍另一个国家不同的国家有不同的文化因素


发表回复