一、目前我国翻译课堂教学现状
(一)对翻译课程的实践教学重视不够
翻译教学是一项需要以大量实践为基础模式的教学
但我国现今传统教学模式仍然以教师讲授翻译技巧为主,学生做少量翻译实践以辅助,这样的教学模式仍然停留在以教师为中心的课堂教学中,学生的积极主动性不能够被充分调动起来,被动学习,被动实践,学习效果事倍功半
(二)对语言文化教学的重视不够
传统翻译教学过于注重对学生翻译技巧的训练,造成学生只注重语言的转换,而忽视了文化意识的培养
翻译不仅仅是言语之间的转换,更是一文化间的交流,文化的传递甚至要超越语言本身
因此,过于注重言语技巧的训练而忽视学生对文化背景因素的思考,往往会使翻译的效果大打折扣甚至出现错误及误解
(三)翻译教材跟不上时代发展
目前,我国翻译课程使用的教材存在着与时代严重脱节的现象
纵观当今国内翻译市场,急需的是需要具有大量翻译实战经验的专业化翻译人才
而国内的大多教材只从翻译策略与技巧角度出发,练习的文章内容老旧,与时代脱节
造成翻译专业的学生毕业后并不能得心应手地从事翻译行业的现状,而是还需较长一段时间的实践才能胜任
二、项目导向式教学法
(一)项目导向式教学法简介
国内外众多专家学者围绕外语专业的教学做了很多基础性研究,也提出了很多教学理念和模式
许多学者通过将外语专业教学常用的一些模式和翻译教学结合起来,对翻译教学模式的改革进行了许多行之有效的探索
目前,最为常见的外语教学有以下七种方法:多媒体教学法、模拟情景教学法、自主学习教学法、任务驱动型教学法、定单式教学法、实境式教学法和项目导向教学法
项目导向式教学法,体现了当今大学教育最新的教学理念和教学模式,是根据职业能力培养的需要,密切联系地方产业发展实际,将所开设课程的教学内容设计成具体技能的训练项目,根据项目组织实施教学与考核,从而使专业人才培养的能力目标得以实现
“项目导向教学模式”打破了课程内容的界限,把课程教学内容分割为与专业密切联系的企业项目与任务,将课堂与实训室一体化,根据项目组织实施教学与考核,实现课程项目化、学习自主化、教学互动化、技能训练专业化,达到在教学实践中探索高技能人才培养规律的目的
由于项目导向教学模式很好地体现了应用型大学教育人才培养目标,把学生的实践能力和课程教学直接挂钩,因此受到了国内外专家的一致推崇
然而,把项目导向的教学模式运用在翻译教学中的研究并不多,仅有少数的教师做过这方面的探索和实践
(二)项目导向式教学法的实施
以笔译项目实施为例,在翻译教学中引入项目导向式教学,主要可以分为三个步骤:译前、译中及译后
首先,译前项目管理包括对以下几个方面进行准备:确定项目需求、价格、译员,最后组建翻译团队
项目需求确定包括确定需要翻译的语种、文本类型、文本所属专业领域、文本受众和使用目的、翻译工作类型、项目周期、价格、是否有特殊要求或附加服务内容等问题进行沟通;译员准备是指根据不同任务需求选拔适当译员完成翻译任务,以小组为单位,以团队合作方式完成工作;团队组建是指根据项目要求、项目性质、难易度等因素组建项目团队,并让团队成员明确了解自己的工作职责范围
团队的组成要包括译员、编辑、审校及排版设计、技术人员和后期编辑等
总之,译前准备工作应将重点放在对项目的时间规划、质量规划及成本规划中
其次,译中项目管理主要包括项目派发翻译、译稿回收派审、排版及回收派质检等
项目派发时应该注意,从译员使用上来讲选择合适的译员,如是否有过相关领域的专业翻译经验,关注其日处理量、是否使用辅助翻译工具等;从项目派发上应该注意要将原稿、翻译要求、质量要求、提交中途稿和最终稿件的具体时间、译费计算方法等提供给译员;译稿回收包括项目经理要在规定时间内检查、监督、回收中途稿,对翻译质量进行监控;排版需注意译前排版和译后排版,要根据客户的要求进行
这个阶段工作的重点是对项目进行速度控制、质量控制及成本控制
最后,译后工作包括项目提交及项目总结
这个阶段工作的重点是审核各项工作是否按照译前计划按时、有序完成,客户是否满意,客户反馈翻译中存在的问题以及项目内部自身评估等
总之,笔译项目管理是一项系统的工作,在翻译课堂教学中教师应负责好对学生各项工作的综合管理,包括范围管理、时间管理、成本管理、质量管理、人