《太上老君说常清静经》简称《清静经》,仅数百字。是一部言简义丰、博大精深极为重要的道家经典。
此经篇幅虽短,却是一篇博大精深、逻辑性惊人的经文,每一句话可以解释成上千字的思维过程。涵盖了宇宙人生的全部真相,让人真正意义上地明白真理并获得解脱。为道士们日常诵习的重要功课之一。
建议在wifi环境下观看(土豪请随意)
《太上老君说常清静经》
老君曰:
大道无形,生育天地;
大道无情,运行日月;
大道无名,长养万物;
吾不知其名,强名曰道。
夫道者:有清有浊,有动有静;
天清地浊,天动地静。
男清女浊,男动女静。
降本流末,而生万物。
清者浊之源,动者静之基。
人能常清静,天地悉皆归。
夫人神好清,而心扰之;
人心好静,而欲牵之。
常能遣其欲,而心自静,
澄其心而神自清。
自然六欲不生,三毒消灭。
所以不能者,为心未澄,欲未遣也。
能遣之者,内观其心,心无其心;
外观其形,形无其形;
远观其物,物无其物。
三者既悟,唯见於空;
观空亦空,空无所空;
所空既无,无无亦无;
无无既无,湛然常寂;
寂无所寂,欲岂能生?
欲既不生,即是真静。
真常应物,真常得性;
常应常静,常清静矣。
如此清静,渐入真道;
既入真道,名为得道,
虽名得道,实无所得;
为化众生,名为得道;
能悟之者,可传圣道。
老君曰:
上士无争,下士好争;
上德不德,下德执德。
执著之者,不名道德。
众生所以不得真道者,为有妄心。
既有妄心,即惊其神;
既惊其神,即著万物;
既著万物,即生贪求;
即生贪求,即是烦恼。
烦恼妄想,忧苦身心。
便遭浊辱,流浪生死,
常沉苦海,永失真道。
真常之道,悟者自得,
得悟道者,常清静矣。
仙人葛翁曰:
吾得真道,曾诵此经万遍。
此经是天人所习,不传下士。
吾昔受之于东华帝君,
东华帝君受之于金阙帝君,
金阙帝君受之于西王母。
西王母皆口口相传,不记文字。
吾今于世,书而录之。
上士悟之,升为天官;
中士修之,南宫列仙;
下士得之,在世长年。
游行三界,升入金门。
左玄真人曰:
学道之士,持诵此经,
即得十天善神,拥护其神。
然后玉符保神,金液炼形。
形神俱妙,与道合真。
正一真人曰:
人家有此经,悟解之者,
灾障不干,众圣护门。
神升上界,朝拜高真。
功满德就,相感帝君。
诵持不退,身腾紫云。
对照
太上老君说常清静经
Sutra of Pure and Calm
by Lao-Zi
老君曰:大道无形,生育天地;大道无情,运行日月;大道无名,长养万物;吾不知其名,强名曰道。夫道者:有清有浊,有动有静;天清地浊,天动地静。男清女浊,男动女静。降本流末,而生万物。清者浊之源,动者静之基。人能常清静,天地悉皆归。夫人神好清,而心扰之;人心好静,而欲牵之。常能遣其欲,而心自静,澄其心而神自清。自然六欲不生,三毒消灭。所以不能者,为心未澄,欲未遣也。
Great repectable old master Lao-Zi says:
the majestic Dao has no shape,
but it gives birth to heaven and earth;;
the majestic Dao has no desire, but it moves
moon and stars; the majestic Dao has no will,
but it rises myriad of objects. I don’t know its name,
just give it a firm name Dao.
I say Dao: some pure and some cloudy (turbid),
some active and some calm; ;heaven is pureand earth is cloudy (turbid),
heaven is active and earth is calm;
yang is pure and yin is turbid, yang is active
and yin is calm. It creates the principle, sets theappearance,
and gives birth to myriad of objects.
Purity derives from the source of turbidness,
active is the base of calmness. If one can often be inthe state of purity and calmness,
all Chi from heaven and earth will retain inside his realnature.
The spirit of man wants to be pure, but the heartdisturbs it; the heart of man wants to be calm, but desire pulls it. If one cancontinuously eliminating his desire, the heart will be calm by itself; tosettle his heart, the spirit will become pure by itself;
naturally sight, sound, smell, taste, touch, and feel,these six senses of desire will not arise,
thus greed, andger, and infatuation, these spiritualpoisons will vanish.
For ones not able to reach this state, is because theirheart are not settled,
and desires not yet eliminated.
能遣之者,内观其心,心无其心;外观其形,形无其形;远观其物,物无其物。三者既悟,唯见於空;观空亦空,空无所空;所空既无,无无亦无;无无既无,湛然常寂;寂无所寂,欲岂能生?欲既不生,即是真静。真常应物,真常得性;常应常静,常清静矣。如此清静,渐入真道;既入真道,名为得道,虽名得道,实无所得;为化众生,名为得道;能悟之者,可传圣道。
For ones able to eliminate desires, when
look into their hearts,
there is no thought to arise;when they see objects,
there is not shape to describe; when they
view faraway environment, there is nothing to see;
since these three exist no more,
only true self to be seen. If one sees emptiness withoutthe thought of such emptiness,
will take such emptiness to its extreme;
if extreme emptiness exist no more,
the effort to take emptiness to extreme does not existalso;;
since such effort exist no more, the
heart will always stay very quiet; if one
takes quietness to its extreme, then how
can desire to be arise? ;whence desire
would not arise, it reaches the state of
real calmenss. Eternal truth copes with
true value, eternal truth obtains
virtuosity, often coping and often be
calm, will often be in the state of
purity and calmness.
With such state of purtiy and calmness,
one will gradually obtain deeper true
Dao; ;since one has entered true Dao, can
say one has achieved the realm of Dao. ;
Although it seemed the realm of Dao has
been achieved, actually nothing has
gained; ;only for people concentrate in
saving all souls, can say one has
achieved the true realm of Dao; for ones
that underrstand this principle, can
preach such sacred Dao.
老君曰:上士无争,下士好争;上德不德,下德执德。执著之者,不名道德。众生所以不得真道者,为有妄心。既有妄心,即惊其神;既惊其神,即著万物;既著万物,即生贪求;即生贪求,即是烦恼。烦恼妄想,忧苦身心。便遭浊辱。流浪生死,常沈苦海,永失真道。真常之道,悟者自得,得悟道者,常清静矣。
Great respectable old master Lao-Zi said:
high virtuous people have nothing to
fight for, but low virtuous people like
to fight; virtuous people do not care
much about their virtuous actions, only
low virtuous people care about their
virtuous actions; ,the ones thatpersist
in their virtuosity do not understand the
true meaning of Dao.
The reason for ones unable to reach the
realm of true Dao, is because they have
false fantasies; with such false
fantasies, the soul will be disturbed;
with disturbed soul, one only have worldy
objects in mind;, with thoughtson worldly
objects, greed arise; with greed arise,
there comes vexation; vexation and false
fantasies agonize body and soul, thus
will be degraded and aggrieved; ,wondering
within the reincarnation cyle of birth
and death, always floating on the ocean
of bitterness, forever apart from the
realm of true Dao.
Etrnal truth is the principle of Dao, the
enlightened ones will eventually achieve
it, the enlightened ones that have
achieve the realm of Dao,often in the
state of purity and calmness.