一本颜色书学二十首经典童谣(及隐藏的????????皇室八卦)(下)

今天介绍的是内容最丰富的颜色绘本《颜色的世界》及包含童谣二十首《Nursey Rhyme Rainbow》


虽然是两本书,但其包含的内容是一致的

《颜色的世界》是悦娃书单的第91项《让想象飞》套装的一本,也是颜色书单中的认知绘本


这本Alison Jay的认知绘本信息量超大,在讲之前最好阅读下随书附赠的导读,会发现许多典故暗藏在图画中


因作者在创作插画中非常注重趣味性,每张图之间都会暗藏承上启下的线索(线索串联起来可以讲故事哦),并将大家耳熟能详的童话故事、童谣融入其中


《颜色的世界》是《Nursery rhyme rainbow(童谣彩虹)》的引进简版


保留了原画和颜色单词,但是省略了富有韵律的英文语句和童谣信息


这本书对应了“三只瞎老鼠”、“我是小茶壶”等二十几首英文儿歌


这里收集了网络的好听版本童谣,可以和宝宝边听边看

棕色Brown It’s not a good time for the Hickory Clock… the little brown mouse gave him rather a shock! 画家走进了海边的房子,里面是棕色的大钟,有只棕色的老鼠在上面;墙上有棕色的蛾子、棕色的母鸡花纹,窗户里可以看见猫头鹰棕色的背影


↜↜↜↜↜1̨3̨↝↝↝↝↝ Hickory, Dickory, Dock Hickory, dickory, dock. The mouse ran up the clock. The clock struck one, The mouse ran down, Hickory, dickory, dock. ▼点击收听 剧情朗读版 儿歌版 这首童谣最早出版于1744年的《 Tommy Thumb’s Pretty Song Book》,最早的版本是“Hickere, Dickere Dock”


评论家们认为它源于计数韵律,威斯特摩兰的牧羊人在第十九世纪使用数字Hevera(8),Devera(9)和Dick(10)


Child’s Play的洞洞书,很有趣哦

可以教小朋友认数字和时间,每个时间整点有不同的动物出来,这种简单的变化很适合小宝宝


桔色Orange Old Mother Hubbard loves to share… but her bright orange cupboard is totally bare. 画家追着老鼠来到厨房,老母亲哈伯德穿着桔色的上衣,来到桔色的橱柜前给狗找骨头,但那里空空如也


餐桌上有橘色的南瓜、橘子、胡萝卜

↜↜↜↜↜1̨4̨↝↝↝↝↝ Old Mother Hubbard Old Mother Hubbard Went to the cupboard To fetch her poor dog a bone; But when she got there The cupboard was bare And so the poor dog had none. She went to the fishmonger’s To buy him some fish; But when she came back He was licking the dish. She went to the fruiterer’s To buy him some fruit, But when she came back. He was playing the flute. ▼点击收听 这首歌最早出版于1805年,在19世纪非常流行


有人认为这首童谣是有讽刺意味的政治评论
一种说法母亲哈伯德可能起源在圣休伯特,是狗的守护神

另一种说法这首童谣指的是红衣主教托马斯·沃尔西(Little boy blue也是暗指他),他处理亨利八世与阿拉贡女王凯瑟琳离婚案,负责将离婚案上诉至罗马教廷,但因教皇反对而失败


绿松石色、青色Turquoise Jill went to fetch water from Turquoise Well… but Jack tripped up and down they fell. 画家和老母亲哈伯德挥手再见,爬上了山


山顶上是青色的井,杰克和吉尔摔了下来,桶里青色的水洒了出来

↜↜↜↜↜1̨5̨↝↝↝↝↝ Jack and Jill Jack and Jill went up the hill To fetch a pail of water. Jack fell down and broke his crown, And Jill came tumbling after ▼点击收听 这是一首打油诗,讲的是小男孩和小女孩上山打水,却跌落在山下的故事


最早的版本可于1765年发表的《Mother Goose’s Melody(鹅妈妈童谣)》中找到,原文是Jack and Gill,本是两个男孩


后来逐步演变成Jack and Jill,代指少男少女

Jack and Jill这对名字也曾被莎士比亚用于他的喜剧中,在《仲夏夜之梦》和《爱的徒劳》中都曾出现


《仲夏夜之梦》的台词“Jack shall have Jill”被后人引用含义为“男大当婚,女大当嫁/有情人终成眷属”


关于童谣的含义,一种说法是,英王查理一世要对酒类做出征税调整,但议会不同意,所以国王就把半品脱的标准量变小了


查理一世(Charles I,1600-1649) 因为Jack和Gill可以分别指半品脱和四分之一品脱的啤酒,而刚好半品脱的杯子上经常会有皇冠的标记


所以歌词“jack fell down and broke his crown, and Jill came tumbling after”这么一说,有双关意思


一般意义上认为Jack和Jill暗指18世纪路易十六国王( Louis XVI )和他的皇后玛丽(Marie Antoinette )


路易十六(Louis XVI,1754-1793 ) 玛丽皇后(Marie Antoinette,1755-1793) 但实际上,这首童谣的出版日期要早于他们被夺权斩首的日期,因此这种含义应该是后来传唱中被赋予的


不论是指谁,这首童谣相关的君王都被处死了,这首童谣后来传唱的含义可谓黑暗啊


紫色Purple Poor Humpty’s purple from his fall- these men will try to mend it all. Humpty Dumpty先生穿着紫色的衣服,从墙上摔了下来


树上结的、地上掉的是紫色的李子

院墙的门口,鹅妈妈走过去(Old Mother Goose),后面还跟着一只穿蓝衣服的兔子


↜↜↜↜↜1̨6̨↝↝↝↝↝ Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king’s horses, and all the king’s men, couldn’t put Humpty together again ▼点击收听 儿歌版 音效朗读版 最早的歌词发表于1797年,最早的曲调版本可追溯至1870年


Humpty Dumpty本来是英语中的一个谜语,也是18世纪的重叠俚语,意为“矮小笨拙的人”


谜语的假设是矮小笨拙的人从墙上摔下来不会难以复原,但是一颗蛋会摔破


因此童谣不再是一个谜语,原来的童谣插画图片也从小男孩变成了一个人型的蛋


Humpty Dumpty经常用来讽刺最后的约克国王理查德三世在博斯沃思战役(1485年)中的失败,以及都铎王朝的建立


理查德三世( Richard III ,1452-1485 ) 理查德三世在位时间只有两年,并战死沙场


在都铎王朝的史官笔下,理查德三世被描写为肢障者,弯腰驼背,手臂萎缩且跛脚(然而2012出土的理查德三世遗骸推翻了这种说法),似Humpty Dumpty的形象


童谣中的墙指的是王座,“摔下来”意味着被打败,“再也拼不回去了”指的是“理查德三世已死,盛势不再”


许多作品里都有Humpty Dumpty出现,如 Lewis Carroll的《爱丽丝镜中奇遇(Through the Looking-Glass)》里引用了这个形象


相关小说《All the king’s men》(《国王的人马》)获普利策奖,并被拍成电影


Humpty Dumpty这个经典的形象也出现在很多动画片儿中,而且都是以盗贼的形象展现,比如《穿靴子的猫(Puss in boots)》、《玩具总动员》


↜↜↜↜↜1̨7̨↝↝↝↝↝ Old Mother Goose Old Mother Goose, When she wanted to wander, Would ride through the air On a very fine gander. Mother Goose had a house, ‘Twas built in a wood, Where an owl at the door For sentinel stood She had a son Jack, A plain-looking lad, He was not very good, Nor yet very bad. She sent him to market, A live goose he bought: See, mother, says he, I have not been for nought. Jack’s goose and her gander Grew very fond; They’d both eat together, Or swim in the pond. Jack found one fine morning, As I have been told, His goose had laid him An egg of pure gold. Jack ran to his mother The news for to tell, She called him a good boy, And said it was well. Jack sold his gold egg To a merchant untrue, Who cheated him out of A half of his due. The Jack went a-courting A lady so gay, As fair as the lily, And sweet as the May. The merchant and squire Soon came at his back, And began to belabour The sides of poor Jack. Then Old Mother Goose That instant came in, And turned her son Jack Into famed Harlequin. She then with her wand Touched the lady so fine, And turned her at once Into sweet Columbine. The gold egg in the sea Was thrown away then, When an odd fish brought her The egg back again. The merchant then vowed The goose he would kill, Resolving at once His pockets to fill. Jack’s mother came in, And caught the goose soon, And mounting its back, Flew up to the moon. ▼点击收听 这首童谣讲的是下金蛋的鹅的故事


很多动画片都对这个故事进行了改编,揉合其他童谣或童话人物故事,比如《杰克与魔豆》、《穿靴子的猫》


“鹅妈妈”是英国流传多年的童谣歌集
通过口口相传的方式,得以流传数百年

总数收录八百多首诗歌童谣,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣)


人们认为最早的版本是1760年代出版的《Mother Goose’s Melody》,而现存最早的鹅妈妈童谣版本是1784年出版的


据英国一位旅行历史学家记载,鹅妈妈是1660年代居住在Boston的一位姓Goose的女人


她子嗣众多,经常给孙子孙女们唱歌讲故事,后来她的女婿收集了这些童谣并印刷出版了鹅妈妈童谣


粉色Pink Though five pink piggies all love to eat, who’s not getting a roast beef treat? 画家来到五只小猪家门口,它们正吃烤牛肉呢!小猪的肤色当然是粉色的啦,还有的小猪穿着粉色的衣服


画家的背后远处有一只粉色火烈鸟,屋里的桌上有粉色的西瓜,墙上的画中是粉色玫瑰花


↜↜↜↜↜1̨8̨↝↝↝↝↝ This Little Piggy This little piggy went to market, This little piggy stayed home, This little piggy had roast beef This little piggy had none, And this little piggy cried wee wee wee all the way home. ▼点击收听 脚趾游戏 第一句:Wiggle the “big” toe—摇晃大脚趾 第二句:Wiggle the “long” toe—摇晃二脚趾 第三句:Wiggle the “middle” toe—摇晃三脚趾 第四句:Wiggle the “ring” toe—摇晃次小趾 第五句:Wiggle the “pinky” toe and tickle the bottom of the foot—摇晃小脚趾并挠脚心 这首歌既是脚指谣,又是计数谣


每段有五只小猪,可以从大脚指数到小脚指

这首歌最早的完全版收录于《 The Famous Tommy Thumb’s Little Story-Book》,1760年出版


银色Silver In the magical light of a silver moon, watch swift little Dish run away with her Spoon. 月亮是银色的、盘子和勺子是银色的


地上有枚银币
远处,猫头鹰和猫已经上岸了,它们在月下欢快地跳舞
远处的城堡,外形酷似温莎城堡,一直是皇家喜爱的府邸

↜↜↜↜↜1̨9̨↝↝↝↝↝ Hey Diddle, Diddle Hey diddle diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon. The little dog laughed, To see such sport, And the dish ran away with the spoon. ▼点击收听 儿歌版 摇滚版 这首 和现今最接近的版本出于1765年左右的《Mother Goose’s Melody 》


这首童谣,从历史起源上来有多种说法:James Orchard Halliwell认为是讲古希腊的腐败,由故意的恶作剧发展而来;有人认为它与古人对埃及神话中牛头人身的司爱情及喜悦的女神及爱神Hathor的崇拜相关;与埃及的迁徙相关;是指各种星座,例如金牛座,小犬座等;有的说来源于伊丽莎白一世的三角恋丑闻


但大多数学者评论家认为这些说法都是没有根据的,这首童谣可能只不过是简单的胡话诗罢了


伊丽莎白一世女王(Elizabeth I,1533-1603) 关于伊丽莎白一世,也许是其母亲及同父异母姐姐玛丽一世的经历使她对婚姻一直心怀恐惧


她一生未婚,被人民爱戴,被称为“童贞女王”

她的追求者中,曾经的姐夫、西班牙国王菲利普二世是行动最早的一个


早在伊丽莎白加冕之前,他就派大使表达心机,伊丽莎白并未拒绝,却也没有答应,以一种暧昧的态度使菲利普始终抱有幻想


这样,玛丽时代英西之间的联盟在伊丽莎白即位初期得以维系,这对于制衡法国与苏格兰联盟起到了重要作用


在西班牙与法国握手言和后,神圣罗马帝国皇帝之子查理大公和瑞典王储埃里克的求婚又使伊丽莎白得以在大国夹缝中保全英国


自1569年起,伊丽莎白又一改对法国王室求婚的冷漠态度,通过与安茹公爵、阿朗松公爵等旷日持久的婚姻谈判,有效地制衡了西班牙与教皇联盟咄咄逼人的进攻


而她曾经的恋爱对象,罗伯特·达德利后来结了婚,但仍备受恩宠,被封为莱斯特伯爵


也许是因为伊丽莎白一世非常喜欢猫,所以把这首童谣和她联系起来的吧


这首童谣的fiddle属于民间乐器,原来主要流行于爱尔兰、苏格兰、英格兰等民间音乐中,随着英国开垦者来到了美洲新大陆


现在fiddle主要指近代欧洲传入的小提琴族乐器,但它的演奏主要用于舞蹈伴奏和节庆活动,音乐作品基本上都是一些民间曲调


这首童谣流传甚广,我们在许多经典绘本中都能发现它的踪迹:《我爸爸》跳过了月亮;《逃家小兔》的房间里挂着这幅画,当然《晚安,月亮》里面也有;《三只小猪》从画里逃出来,进入了它的世界,还拐带出了拉Fiddle的小猫


在经典的系列动画粉红猪Peppa中也有这首童谣出现

金色Golden In the golden palace of Old King Cole, everybody is a merry old soul! 国王的房间当然是金碧辉煌,连门口脚凳上的梨都是金色的


他戴着金皇冠、拿着金烟斗,他的桌上有金币

↜↜↜↜↜2̨0̨↝↝↝↝↝ Old King Cole Old King Cole Was a merry old soul And a merry old soul was he; He called for his pipe And he called for his bowl And he called for his fiddlers three. ▼点击收听 这首英国童谣可考证的最早版本出于1708年


它描述了一个快乐的国王,召唤他的烟斗、碗和他的三个小提琴手

关于老国王的身份,William King提出两种可能性:“建造科尔切斯特的王子”Coel Hen和一个十二世纪的布商,其名为“柯尔溪(Cole-brook)”


Coel是英语Cole的凯尔特语单词
Cole Hen因为长寿而被人称为“老Coel”

他在罗马帝国的衰落期任科尔切斯特王和什长,罗马帝国的官员离开英国返回意大利,Cole Hen则被认为是最后一任什长


另一种说法,Cole-brook在十七世纪早期是众所周知的戏剧角色,出现在Thomas Deloney的《托马斯的愉快阅读史》中


Walter Scott先生则认为,“老国王(Auld King Coul)”是巨人Fyn m’coule的父亲(Finn McCool)


在1897年的《鹅妈妈童谣的散文》中,科尔则是一个因Whatland国王死亡并后继无人而被随机选择的平民国王


PS: The Queen of Hearts The Queen of Hearts she made some tarts all on a summer’s day; The Knave of Hearts he stole the tarts and took them clean away. The King of Hearts called for the tarts and beat the Knave full sore The Knave of Hearts brought back the tarts and vowed he’d steal no more. ▼点击收听 这首童谣首次出版于1782年


大家熟知的红心皇后的经典形象,其实出于1865年 Lewis G. Carroll首次出版的《爱丽丝梦游仙境》中


红心皇后以她的残暴而著名,当她被她的仆人惹恼时,她总是大吼:“砍掉他们的头!” 目前正在连载的美国电视剧《童话镇(Once upon a time)》里也有红心皇后Cora这个角色


彩虹Rainbow The Nursery Rhyme Rainbow has come to play… It’s time to start a brand new day! 画家回到了他的飘窗前,雨过天晴出现了彩虹,窗外是那些绚丽的童谣人物


画家揉着眼睛,这一切情景是他做的一个梦吗? 另外,可以与画中联系的童谣(非Alison Jay指明童谣)还有《Ride a cock-horse to Banbury cross》、《run, rabbit, run》、《The petter rabbit》、《Itsy-bitsy Spider》、《Row Row Row Your Boat》、《Hickety pickety my black hen》、《To market,to market》等


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 资料来源:维基百科、百度百科 书籍图片出自《Nursery rhyme rainbow》、曲谱图片部分出自《Weesing》,请支持正版! 相关阅读推荐: 色彩绘本: 悦娃书单|培养宝宝的色彩敏感度,从这些绘本开始 英文色彩绘本: 悦娃书单|培养宝宝的色彩敏感度,从这些绘本开始(最全英文篇下) 悦娃书单|培养宝宝的色彩敏感度,从这些绘本开始(最全英文篇上) 低幼完整版中文绘本书单请参考: 悦娃书单|0-2 岁最值得入手中文绘本100本,高频阅读书目推荐! 低幼完整版英文绘本书单请参考: 悦娃书单|最值得入手英文绘本100本,高频阅读书目推荐! ******************************************************** 我是悦


人大金融学本科,英国海归金融硕士
悦娃两岁
喜欢读书
每天醒来第一件事是要求“讲书”
每天睡前最后一件事是“讲书”
自己带娃,公众号更新频率不定
悦喜欢给悦娃买买买
母婴用品各种尝试
悦娃 对美食要求高
不好吃一口也不要
我们全家都爱旅行
亲子游特别有趣
喜欢就请关注悦娃悦己吧!


发表回复