张枣译诗
作 者:张枣译
出 版 社:人民文学出版社
出版时间:2015-7-1
定 价:32.00元
I S B N :9787020109401
分类标签:文学,中国现当代诗歌
内容简介
花 /保罗·策兰这石头。这空中之石,被我追踪。你的眼,盲目如石头。我们曾是手,我们掏空黑暗,我们找到那个词,它将夏天魔幻出来:花。花—一个盲目的词。你的眼和我的眼:它们照料水。草木萋萋。心墙环绕心墙飘落进去。一个一如既往的词,众铁锤飞舞在露天中。—《语牢》保罗·策兰(Paul Celan)于1920年出生在奥属的普克维那地区,父母亲是讲德语的犹太人。纳粹期间在集中营被迫害致死。策兰本人也险些遇害,终能逃脱。二战前他学医中辍,转进了罗马族语系和英语系学习,同时广泛地发展了对外语以及古今文学的兴趣。策兰的成名少作是《死亡赋格》一诗,他用优美的超现实主义手法记录了历史对犹太民族的浩劫,其中那句“死是德国来的大师”脍炙人口,广为流传,动辄就被对德国政治不满的游行示威者做成标语。自1959年出版他的代表诗集《语牢》起,(这之前他的三本诗集是《骨灰坛里的沙》《罂粟的记忆》《从门坎到门坎》),他的作品变得出格地晦涩难懂。真可叫批评家和破译者们忙上好几百年。他追求一种由“绝对的暗喻”精密罗织而成的诗体,语汇本身除了彼此牵制,脉脉互指之外,便与文本以外的现实界不发生任何关系。这种极端的诗学理想与马拉美的“纯诗”观十分相似。只不过纯诗也好,绝对的暗喻也好,可能永远只是一个伟大的谣言,一场不妨一试的误入歧途。从读者的角度来讲,他诗歌对现实的实指性(Referentiality)是不可否认的,就是他那怪异、封闭、欲拒人千里的形式本身,也反映出一种无言以对的历史与个人的伤痛。造成策兰作品晦涩难懂的原因,不仅仅是那些不平常的语法语义现象,更重要的是他的抒情方式。他的诗是“对话式”的(dialogisch),也就是说,他用每首诗来追寻一个对应面,“那另一个”——一个神秘莫测的“你”。“你”时而是被戕害的母亲,时而是情人,时而是自身,时而是神,更多的时候是这一切的综合体。这种源于犹太教神秘主义的对话方式与西方正统的“独白式”(monologisch)抒情方式是迥然有别的。对后者的探讨往往可以从抒情“我”的主观性与其对应物的关系着手,而对于前者,我们则感到陌生的茫然。这里的八首诗译自他的后期作品。二十一年前四月的最后一天,保罗·策兰在巴黎投进塞那河自杀。张枣1991年4月26日于特里尔信/马克·斯特兰德男人们正跑过田野,钢笔从他们口袋里掉落。野外散步的人们会拾起来的。这就是写信的方法之一。事物是怎样坠向其它!自我不再隶属于我,却熟睡在一个陌生人的影子里,并给那陌生人穿上外衣,领他进入歧途。现在是正午而我给你写信。某人的性命已来到我手中太阳照白了建筑群。这是我的所有。我全交给你。你的。马克·斯特兰德(Mark Strand),1934年出生于加拿大,曾受教于俄亥俄学院、耶鲁大学,1962年获衣阿华大学文学硕士。毕业后分别任教于许多大学。现居加州。他多次获得作家资助金和重要的文学奖。其中包括“美国桂冠诗人”的殊荣。哪些作品类似《张枣译诗》
作者简介
张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。 颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。
图书目录
暂无书目
更多好段摘抄