浅析文化语境对翻译的影响与翻译策略 论文

一、文化语境的内涵及其翻译中的文化语境
  (一)文化语境的内涵
  文化语境也就是指是语言学关注的一个核心问题之一,是指翻译在两种语境的沟通交流与转换的总称,一般也分为语言语境和非语言语境,按照转换的不同分为情景语境和语言语境、文化语境。[1]其中,文化语境按照差异的不同则分思维、价值、宗教、地理、历史、人文等等,不仅影响着翻译的准确性,也影响着意义的传输,也因此,意义的传输不仅仅是存在在文本当中,更主要的是在文化交流的语境当中。
  (二)翻译中的文化语境
  翻译活动受到社会、文化的大背景的影响因素很多,其中文化语境的不同尤其是社会、文化的深层根源,恰恰这也是翻译的意义传输正确与否的一个评判的依托因素,只有首先深刻地理解作品中的概念隐喻,才能在掌握语言的基础上更好的做到“认知”,力求能够真正领略到语言内部的思想和挖掘出艺术上的美感。[2]例如:文化语境条件下而言,汉语的文化背景与日语的文化背景就不同,日语文化中重视寒暄语,也就是“敬辞”语法的侧重,汉语则不突出强调。必须从整体上去考虑,才能感知具体语境下人物的身份地位、思想主题的表达、将文化融入到具体的创作文学作品中,不能讲语境和文学作品割裂开来进行翻译,因为同样是“勉”字。汉语是“勉强”的概念。而日语强调的是“学习”,所以,如果脱离的具体的概念的理解、具体语境的表达情境,就会让翻译后的理解没有转换到认知的水平,而受到文化语境的明确指向性而造成理解的困难。
  二、文化语境对翻译的影响
  (一)思维模式的差异。就中西方文化来说,中国思维是注重整体性的,而西方则不同,是强调语言的逻辑性。文化背景深层的掌握以及反复的调整、补偿、增添翻译时很重要的。西方主张个人权利与自我价值的实现,个人主义“individualism”这一词就是最好的体现,这是一种积极的价值体现,是个人积极进取、个人意志的表达。而在中国,是强调要服从集体的意志的,如果个人主义那就是自私自利之心,是代表着贬义的色彩,因此在翻译的过程中一定要考虑文化语境的差异。
  (二)宗教信仰的差异。中西方宗教信仰的不同,对翻译的双语翻译影响是很直接的。人们的语言也会因此打上民族宗教色彩的烙印。毕竟,民族、宗教等体现出来的与现实世界与生活中的差异是有较大不同。了解了宗教文化的不同,也就能更准确地翻译词语间的不同含义,也就能更好的交流。
  (三)价值观念的影响。文化的差异会影响到价值观念与审美意识的不同,从而对于同一件事情的看法也就会有很大的不同,甚至是截然相反的观念。例如:在东方文化中,“长者”是代表智慧、威严、权力的象征。如汉语里:老师傅、老干部、老同志……这些就是权威与德高望重的代名词。而在西方就截然不同,西方是尊重青年的,寓意青年一代是祖国的未来,未来是这一代的,具有很大的可能性与创造性。所以,在翻译过程中,就要注意“young”和”oldman”的翻译。
  三、文化语境下的翻译策略
  (一)异化翻译。异化翻译是指保持那个国家语言的情调,这样可以给读者想象以及创新思维的空间,读者和翻译者都要理解翻译中的文化根源才能真正理解这一词语的真正涵义,而不是仅仅停留在语言能力的等值转换层面,一方面这样的翻译顺应了全球化的大潮。[3]另一方面,异化翻译可以缓解文化冲突,有利于向外国介绍本国的历史文化,也能够使得本国有机会熟悉了解异域风情,更好的实现跨文化交际与交流的目的。
  (二)归化翻译。归化翻译是尽量减少异国情调,例如:“对牛弹琴”,是建立在使读者理解对等文化持平的前提下进行文化的传递和交流,恰当地翻译要注入进文化的社会的以及语境的因素,同时思维的理解、思想情感的把握、审美情感的渗透与翻译者的素养都是优劣翻译的一个评判标准,有了科学的翻译策略体系,才能在对翻译的语言能力基础上恰当的翻译出如同自己语言那样的语言美与艺术境界。
  四、结论
  综上所述,


文化语境的不同会影响到翻译深层文化内涵的把握,尤其是思维、价值观、宗教、地理历史文化的语境差异则会影响翻译文学作品整体上的认识。翻译中会存在诸多矛盾,就是因为文化语境的理解偏差或者概念不清而造成的接受的矛盾。翻译者在翻译过程中一定要具备除了知识技能的基础之上,具备文化意识,对各种文化持平等的态度,保持文化语境的对等,进而获得最好的译文,以便更好的交流。


发表回复