根据相关研究报告显示,目前我国旅游行业发展较好,每年能够吸引将近一亿左右的外国友人来华旅游,不但促进我国经济发展,还加强了我国与各国之间的文化交流


本文以天柱山为例,主要景点名称以及景点公示语用词不当、翻译不规范等问题进行研究

  一、天柱山景区概况
  天柱山位于我国安徽省安庆市潜山县西部,属于我国5A级的风景区,风景秀丽、景色宜人吸引越来越多的游客

天柱山独特的风景奇观将地质、环境、宗教、人文等各个方面的文化融合在一起,目前已经成为知名度较高的国际旅游热线

外国游客数量的飞速增长,旅游景点的名称以及旅游景点公示语的相关英译越来越重要

  二、跨文化视角下公示语与景点名称英译的问题
  (一)用词不当
  对天柱山旅游景点的调查研究发现,出现的首要问题是用词不当,其中主要表现在两方面,第一方面是英译词汇表达生硬,第二方面是英译词汇的措词生僻,这容易对外国游客造成一定误导,影响景点形象

天柱山景点用词不当的现象有旅游旺季这一词汇,被英译之后的词汇是high season,还有与之相对应的旅游淡季这一词汇,被英译之后的词汇是low season,这种属于典型的公示语英译僵硬

还有一些景点名称也存在英译不当的情况,例如检票处这一词汇,被英译之后的是Ticket Examiner,还有天柱山比较出名的景点鹰嘴石,其被英译之后的词汇为Olecranon-like Rock,这种不合理、不恰当的景点名称英译对游客造成一定误导

  (二)语言累赘
  语言累赘也是景点名称、公示语英译问题的关键,在景点当中总会出现小心滑倒、森林防火等字样的公示语,虽然这些公示语经过英译之后能将汉语意思进行表达,但是在英译的过程中存在语言累赘的情况

例如,汉语公示语的此处危险、小心注意,其被英译之后的词语是Dangerous here, be careful attention,英译略长并且生硬,有碍信息表达

旅游景点要重视景点英译,保证译文简洁明了,能够为游客的行为予以指导

  (三)英译汉化
  除了上述的两方面问题以外,还存在英译汉化的情况

这主要是由于旅游景点以及景点公示语在英译的过程中过于注重汉语的字面含义,英译不合理

例如,天柱山景点当中汉语公示语爱护花草、请勿践踏一词,被英译之后的词汇是Please love flower,don,t tread

这属于具有中国特色的英译词汇,其将汉语要表达的意思过分的强调,并没有注意英语的口语表达和英语语法应用等

  三、跨文化视角下公示语与景点名称英译的问题解决对策
  (一)直译法
  对于旅游景点的景点名称英译可以采取直译法,景点名称与景点公示语不同,其将汉语词汇直接翻译能够更形象、更生动的表达

例如,上文提到的天柱山当中鹰嘴石景点的英文翻译可以将原来的译文更改成Eagle-mouthed Rock,通过这种直接翻译的方法,能够将景点的中文词汇信息以形象生动的表达方式传达给外国游客,吸引外国游客的注意力,达到更好的表现效果

  (二)改编法
  针对于景点公示语的语言累赘问题,可以运用改编法将其进行整改

使其改编之后的英文词汇符合英语的语境以及语法应用,在此基础上还可以将中国文化蕴含其中,具有中国特色[3]

例如上述文章当中介绍到的天柱山景点公示语此处危险、小心注意词汇,可以将原来的译文重新翻译,更改为Danger:Watch Your Steps

通过这种改编的词汇翻译不但将汉语意思表达的淋漓尽致,同时也减少了词语累赘,符合旅游景点英译的要求

  (三)借用法
  随着我国旅游业的发展壮大,吸引越来越多的外国游客,对于旅游景点公示语的英译工作,我国国内的旅游景点可以采用借用的方法进行公示语英译

主要是借鉴国外的公园、景点等公示语的标注,我国国内可以将其作为英译的词汇直接应用

例如,不吵闹喧哗、不践踏草坪、不随处吸烟等词汇大多数外国景点都有公示语标注,我国可以直接引用,这不但能够表达准确、减少英译汉化的情况,还能够提升旅游景点的国际形象

  四、结束语
  本文首先简单介绍了天柱山的基本概况,并且以天柱山为例进行了景点名称、公示语英译情况的分析,最终提出相应解决策略

加强完善景点名称以及公示语的英译规范有助于旅游景点国际地位的提升,更能够促进我国旅游业的长久发展



欢迎投稿 职场/创业方向. 邮箱wangfzcom(AT)163.com:王夫子社区 » 跨文化视角下公示语与景点名称英译——以天柱山为例 2017毕业论文下载

    标签:

点评 0

评论前必须登录!

登陆 注册