当前,随着我国与世界各国文化交流的日益频繁,国内旅游业的蓬勃发展,加上中国悠久的历史与文化、引人入胜的自然和人文景观吸,引了大批的海外游客


如何向他们宣传介绍我国的旅游资源、旅游文化成为旅游资料翻译中的重点

旅游资料的翻译,包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,民俗风情画册等,它不仅仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,译者既要忠实于景点特征和文化信息内涵,又要使译文被目的语读者所接受、理解,让外国游客读懂看懂

因此,翻译质量的高低对吸引海外游客、宣传中国、树立中国对外形象、促进中国与世界文化交流等都具有重要意义

  对于旅游资料的翻译,国内外有许多专家进行过相应的研究,但本文将以语言顺应的动态性为依托,将旅游资料翻译中涉及到的语言、社会、文化等因素纳入一个统一的框架,探讨旅游资料翻译的策略

  一、语言顺应的动态性
  (一)语言顺应
  顺应理论是比利时语用学家Jef Verschueren 在1999年出版的Understanding Pragmatics一书中提出,用一种全新的角度阐述了语言的使用

该理论认为,语言的使用过程就是一个不断选择语言的过程

语言使用者能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性

与语言选择紧密联系的是语言的顺应,它们是辩证的统一,语言选择是过程和手段,语言顺应则是目的和结果

语言顺应包括语境顺应和语言结构顺应,语境顺应是指语言使用过程中的语言选择要与语境相适应,语言结构顺应是指语言使用过程中对语言因素的各方面做出选择,两者都具有动态性

  (二)语言顺应的动态性
  语言顺应的动态性是指语言使用过程中的动态过程,即顺应发生在交际双方使用语言的过程之中,且随着交际过程的发展而不断变化,不是在交际发生之前就已经形成,而是发生在各种能提供意义框架的话语行为或话语事件中,它与语境关系结构客体相互作用并促成话语意义的生成,在各语境关系和结构客体题中,时间、社交关系和语言的线性结构与动态顺应关系极为密切,最能体现出语言顺应的动态过程

语言顺应的动态性是旅游翻译的显著特点

因此,在具体的旅游资料翻译中,只要能顺应游客的交际语境和语言语境,让他们读懂看懂,其翻译技巧与手法可以不拘一格,灵活多变,即翻译策略应该是动态的

  二、语言顺应动态下的旅游资料翻译策略
  语言顺应的动态性决定了旅游译语的翻译是顺应的动态过程,旅游译语的重构就是译者针对不同的语境而做出的动态顺应过程,这种顺应根据不同的语境、不同的语言结构而发生变化,从而最大限度地满足游客的文化风貌和心理需求,让游客接受我们所宣传的旅游产品

因此在旅游资料翻译中,只要能动态顺应游客的交际语境和语言语境,其翻译策略是动态的,灵活多变的,可以主动或被动地选择音译、意译、注解、借用、删减等策略

  (一)音译法与音译兼意译法
  音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,尽可能保留风景名胜的原味和鲜明特色

例如,饺子—JiaoZi,太极—TaiJi,功夫—KungFu,天涯海角—Tianya-Haijiao

  音译兼意译法是一部分用拼音标注,另一部分是根据意思的对等进行翻译,保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法

例如,城隍庙Chenghuang Temple,黄山Huangshang Mountain

  (二)注解
  注解是指在翻译必要时增添理解原文的背景知识,加以适当的解释

在旅游宣传资料中,有大量的神话传说或民间故事,音译的地名、人名、官名等,作为目的语读者的游客因缺乏相关的中国文化背景,如直译这些内容就会对他们理解的造成困难,影响到信息的有效接受性

因此,在翻译过程中,要动态顺应游客的交际语境,适当的注解可以帮助他们更好的理解

  例如,粽子:Zongzi,a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made glutinous rice wrapped in green reed leaves.清明节:Qing Ming Festival,a time to remember the dead when people traditionally go to visit the tombs of the deceased.再如,林边有个洞,叫白龙洞,传说《白蛇传》中的白娘子在此修炼

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.
  (三)借用
  借用是指借译语表达式和形象来翻译原语有特定文化含义的



欢迎投稿 职场/创业方向. 邮箱wangfzcom(AT)163.com:王夫子社区 » 语言顺应的动态性与旅游资料翻译策略 2017毕业论文下载

    标签:

点评 0

评论前必须登录!

登陆 注册