1.引言
    对传统日语教学法可以有两重理解:最先出现的并在一定历史时期内被广泛运用的语法翻译教学法(Grammar-Translation Method);交际法出现并普及之前的所有日语教学法


本文探讨的传统教学法指的是前者

传统教学法是起始于中世纪欧洲的拉丁语教育,德国语言学教师卡尔?普罗茨使之近代化之后,便开始广泛运用于外语教育

这种传统教学法主要包括三步:教师对语法规则和词形变化作出说明解释;让学生识记并掌握必要的词汇;让学生将包含语法规则和词形变化的目标语文章翻译成自己的母语,熟练后再做一些将母语文章翻译成目标语言的训练

  在现阶段,有些学者指出,传统教学法过于注重语法讲解、忽视了学习者语言运用能力的培养,已不能满足当前社会需要,应该彻底摒弃传统模式,采用新式教学法

这种认识有一定的合理性,但未免过于绝对化

传统教学法固然有他的缺点和不足,但其长时间以及广泛的运用仍说明其存在有一定的合理性

我们认识其缺点和不足不是为了彻底摈弃它,而是为了能更好得改进它,使其更好得服务于外语教学

2.传统教学法的弊与利
    现阶段,对于传统教学法的批判有很多,归纳起来主要有以下几点:1.学习者在学习过程中缺乏主动性,很少有机会用目标语言表达自己的意见;2.学习者外语能力发展不均衡,阅读、写作、翻译、听力能力较强,而“说”方面的能力较差;3.学习者与教师缺乏互动,很难引起学习者的兴趣;4.容易造成学习者的“对译思维”,不利于掌握准确自然的外语

“比如在练习「~ましょう」的使用时许多学生将日语的「~ましょう」和中文的“吧”做了自然的联系,比如把中文的“你快回去吧”译成日语时,就出现了「速く帰りましょう」(正确表达应是「速く帰ってください」);“明天田中会来吧”「明日は田中さんは来ましょう」(正确表达应该是「明日田中さんは来るでしょう」)等病句

这种问题的产生,笔者认为是翻译教学法的大量使用造成了“母语干扰”的结果


    关于前3点,在现阶段的确可以说是传统日语教学法的不足,因为它忽略了对学习者交际能力和学习兴趣的培养

但是关于第4点,笔者并不认为在传统教学法的指导下会导致学习者出现不自然的外语

传统教学法的首要任务之一就是教师要对语法规则作出解释说明,这种解释说明不是简单的意思转换,更不是牵强的直译,而是需要对语法功能和使用场景等做出相应的说明

将「~ましょう」翻译成汉语的确有“吧”的意思,但在对这一语法点进行解释说明时还需要给学生交代「~ましょう」的功能往往指“邀请”、“说话者号召别人一起做某事”等

同时还要对「~ましょう」和“吧”、「~ましょう」和「~でしょう」等功能上的区别做出明了的讲解

这样一来,学习者在翻译的时候也就不会出现上述的病句了

“母语干扰”是任何外语学习者都会遇到的问题,它是客观存在于外语学习之中的,并不是因为使用了传统教学法才导致的

相反,传统教学法的良好运用,反倒在一定程度上能减少和避免“母语干扰”带来的误用

教师在对语法规则作出解释说明这一步如果能将汉语和日语相应的语法功能和特点以及它们之间的区别充分地传达给学习者的话,学习者在一定程度上就能很好地避免「~ましょう」和「~でしょう」等语法项目之间的混用了

  除了上述的不足之外,传统教学法还具备很多其他教学法不具备的优点和长处

1.它充分尊重成人学外语的特点和规律,强调成人与幼儿学外语的区别

幼儿的大脑几乎是一张白纸,极少能受到其他因素的干扰,因此接受外语的速度比成人要快得多,效果也更好

而成人往往会受到第一或者第二语言的干扰,但是成人具备归纳、演绎、分析、判断等能力

2.学习者对语法的理解更深刻,对基础知识和语法体系的掌握更牢固

3.传统教学法借助中介语(学习者的母语)进行语法讲解和说明,一方面学习者更容易理解和掌握,另一方面还可以节省大量的时间

尤其是在中国大学日语教育体制之下,课时有限任务重是大多数日语教师面临的问题,唯有传统教学法才能满足中国日语教育的需求

4.有利于学习者在听、读、写、译四个方面能力的提升和发展读、写、译这三个方面就毋庸赘言了关于“听”,有些人可能觉得费解,其实很好理解

听力能力的提高首先需要有足够的词汇量和语法知识才行,脱离词汇量和语法知识积累的听力练习最多只能是语感的熟练和习惯,很难有质的提高

传统教学法在词汇量的增加和语法知识的完善这一块已经



欢迎投稿 职场/创业方向. 邮箱wangfzcom(AT)163.com:王夫子社区 » 高校日语专业传统教学法的利与弊 2017毕业论文下载

    标签:

点评 0

评论前必须登录!

登陆 注册