大学生英语写作错误分析 2017毕业论文下载

中图分类号:G319  文献标志码:A  文章编号:
英语写作是英语学习者运用所掌握的英语知识进行创作的过程,是其英语综合能力的表现,直接反映了学习者对于英语知识和技能的掌握程度,在英语语言学习中占据着极其重要的地位


然而,在教学过程中笔者发现目前大学生英语写作的现状并不容乐观,写作中错误频出,严重影响了表达和沟通,是其英语学习中的薄弱环节

笔者感到这一现象应当引起英语教学者的思考和重视,有必要对学生写作中出现的错误进行分析,找出学生在写作中存在的问题,并追溯错误产生的根源,帮助英语教师了解学生在写作知识、写作技能和语言综合能力等各方面的实际情况,为其提供一些理论参考用以调整教学策略,以达到更好的教学效果

一、错误分析概述
对于学习者在语言学习过程中出现的错误的解释和分析,一直以来就存在着不同的观点

20世纪五六十年代,对比分析理论占据着主要地位

对比分析侧重于母语和目的语的对比,认为语言错误是母语和目的语之间差异的结果

对比分析研究者认为,外语学习过程是一种“迁移”(Transfer),当母语规则与目的语规则相同或相似时会出现“正迁移” (Positive Transfer),学习者学起来就很容易;反之,当母语与目的语之间出现规则差异时,则会出现“负迁移”(Negative Transfer),即干扰(Interference),负迁移引起错误的产生,给学习者的学习带来困难

根据母语和目的语的差异,能够预测学习者在目的语学习中可能出现的错误,而一旦错误产生,也可以用对比分析的方法做出分析和解释

1967年,Corder发表了The Significance of Learners’ Errors一文,标志着二语习得研究由对比分析发展到一个崭新的研究领域——错误分析(Error Analysis)

错误分析从非对比源头(non-contrastive origins)寻找误差根源,如目的语内部结构

错误分析所关注的不只是错误的本身,它更注重研究错误本身所反映出的语言固有特点——先对目的语进行客观的描述,再将目的语与母语进行比较,进而探究语言习得规律

错误分析在60年代后期和70年代初得到迅速发展,成为二语习得中的重要组成部分

错误分析最重要的贡献就是把学习者的错误从需要避免和纠正的地位提升到了作为认识学习者语言学习过程的向导的地位

它将错误视作是学习的资源,通过对错误的分析,可以了解学习者语言学习所处的阶段、认知能力、学习方法和策略以及思维方式,对教师的“教”和学生的“学”都有非常积极的意义

二、常见错误分析
通过对学生写作文本的分析,笔者发现学习者常犯的和典型的错误可分为词汇错误、句法错误和语篇错误

因写作是书面语言行为,语音错误难以体现,故本文不涉及语音错误

此外,为了集中讨论语言能力错误(errors of competence),本文不分析一般的语言表现失误(errors of performance),如单词拼写失误(如goverment)、大小写失误(如Without a strong will,One can’t succeed),以及标点符号误用等类似失误

需要指出的是,本文所列出的错误类型及例句,仅是学生在写作中所犯的常见和典型的错误,是部分错误,不代表学习者写作学习中的全部错误

(一) 词汇错误
1.词性选择错误
许多学生混淆动词、名词、副词、介词等的词性,导致这种错误

如:
(a) Do you know his mean behind his lines?
(b) Local residents entertained us with their special products warmly and friendly.
 (a)句中,动词mean被误用做名词,正确的词应该是meaning,由于mean 和meaning是同源词

很明显,学生只理解了他们的意义却忽略了其形式(b)句中,学生将friendly误用为副词

这是因为在多数情况下形容词后加-ly会变成副词,如:sensibly、quickly、simply等

但有些以ly结尾的词却不是副词,如:friendly、lovely、lonely等

可见,目的语内部结构之间的相似性,也给学生增加了学习和记忆的难度

2.同近义词错误
英语在发展过程中广泛借用法语、西班牙语和希腊语,因此同近义词非常丰富

但一般说来,汉语中只有一个词汇在意义上与英语的同近义词组匹配,而且英语中大部分同近义词组都有不同的搭配限制,但与之匹配的汉语词汇却没有这种情况,由此就产生了错误

如:Shopping online, on one hand, saves us many time and money.Much 和many 是英语中的一对同义词,其汉语对应意义却只有一个,即“许多”

在汉语中,“许多”可以搭配各种名词,而英语中,much修饰不可数名词,many修饰可数名词

两种语言的差异导


发表回复